¿Organiza un evento en el que parte del público ni entiende ni habla español y no sabe por dónde empezar? Esta guía le será de gran utilidad a la hora de solicitar un servicio de traducción simultánea para eventos.
¿Qué servicio de traducción necesito para mi evento?
Existen varias modalidades de interpretación, pero las principales son simultánea y consecutiva. En la simultánea, los intérpretes escuchan al ponente por medio de auriculares y transmiten el mensaje en el idioma deseado en tiempo real. La audiencia que no entienda el idioma del ponente puede escuchar al intérprete sirviéndose de receptores. Este es el tipo de interpretación más empleado y exige una serie de condiciones técnicas y altos niveles de concentración.
Por otro lado, la interpretación consecutiva es aquella en la que orador e intérprete hablan por turnos. El intérprete emplea la técnica de toma de notas para reproducir las intervenciones del ponente. Si bien esta técnica no requiere de equipos técnicos, dobla el tiempo de duración de su evento y no se recomienda para eventos con más de dos idiomas.
¿Mi evento será presencial o virtual?
Hoy en día la tecnología nos permite incorporar el servicio de interpretación también a los eventos virtuales. Plataformas como Zoom o Microsoft Teams le permiten añadir este servicio o convertir sus eventos presenciales en híbridos.
En caso de que su evento sea completamente virtual, tendrá que contratar la versión de su plataforma preferida con opción de interpretación simultánea.
Quiero un servicio de traducción simultánea para mi evento ¿qué equipo técnico necesito?
Hay tres opciones, dependiendo de las condiciones de su evento:
- Cabina de interpretación simultánea: es la más popular y eficiente, pero también la más costosa. Recomendable en eventos con más de un par de lenguas y/o con más de una decena de personas que requieran el servicio.
- Infoport: se trata de un sistema por radiofrecuencia recomendable en eventos con un único par de lenguas y con menos de una decena de personas que requieran el servicio. Infoport es el equipo técnico más económico y resulta ideal en reuniones pequeñas, de menor duración y/o eventos itinerantes.
- Chuchotage: el chuchotage no requiere equipo técnico y consiste en aquella modalidad de interpretación en la que el intérprete, sentado o de pie junto a un participante que no entiende la lengua del evento, traduce directamente susurrando al oído. Es ideal para intervenciones cortas en las que una o dos personas necesitan el servicio de interpretación.
¿Cuántas cabinas necesitaré?
Tantas como idiomas vayan a traducirse.
¿Qué otros servicios necesitaré aparte de equipos e intérpretes?
En muchas ocasiones, tanto hoteles como salas de conferencias ya incluyen equipos como altavoces o amplificadores de sonido. No obstante, los equipos de interpretación (especialmente las cabinas) requieren micrófonos para que los intérpretes puedan escuchar correctamente a los intérpretes.
En el caso de la interpretación simultánea remota, puede serle de utilidad la grabación de la interpretación si así lo desea.
¿Qué idiomas incluirá mi evento?
Una pregunta indispensable. Tenga en cuenta el idioma materno de sus ponentes o si se van a expresar en un idioma diferente a este. Verifique el idioma en el que tendrán lugar las presentaciones, turno de preguntas y el idioma que entienda la audiencia.
Por ejemplo, en el caso de que plenee un evento con la combinación inglés-español sin tener en consideración a francófonos que participen como ponentes o público, recuerde que no porque el intérprete pueda interpretar entre inglés y español pueda hacerlo entre inglés y francés. Los intérpretes trabajan siempre con una de sus lenguas maternas y no pueden interpretar entre lenguas extranjeras. Además, los intérpretes estudiarán minuciosamente la terminología propia de su evento en el par de lenguas solicitado con antelación.
¿Qué duración tendrá mi evento?
No solo es necesario plantearlo para decidir la disponibilidad de los intérpretes, sino para saber cuántos necesitará. Si su evento se alarga más de una hora/hora y media sin interrupciones, necesitará dos intérpretes por cada par de lenguas. Es indispensable tomar turnos para mantener la calidad del servicio: de lo contrario, la fatiga cognitiva propia del proceso de interpretación deterioraría la prestación.
¿Qué materiales voy a utilizar?
Los intérpretes estudiamos detenidamente los materiales y documentación con antelación. Por ello, asegúrese de que sus ponentes hacen llegar discursos escritos, vídeos o presentaciones con antelación.
¿Necesita un servicio de traducción simultánea para eventos? Envíe un correo electrónico a info@traductorinterprete.es con todos los detalles de su evento y reciba un presupuesto en menos de 24 horas.