Traductor intérprete

¿Cómo se dice en catalán? – 10 expresiones que debes conocer en catalán

Unas trece millones de personas hablan catalán en Cataluña, las Islas Baleares, la Comunidad Valenciana, la Franja del Ponent en Aragón… E incluso en otros Estados (en la región francesa del Rosellón, Andorra y en la ciudad italiana de Alguer). En este artículo te presentamos diez expresiones genuinas del catalán muy curiosas.

Quizás te interese: servicios de traducción en catalán

¿Estás aprendiendo catalán? Te aconsejo que utilices RodaMots, una newsletter con la que aprenderás y refrescarás vocabulario y expresiones genuinas.

1. Això és bufar i fer ampolles

«Esto es soplar y hacer botellas». La expresión hace referencia a la tradición artesana de elaborar el vidrio por medio de esta técnica milenaria.

El equivalente en castellano sería «está chupado» o «es coser y cantar».

2. El sabater és el qui va més mal calçat

«El zapatero es quien va peor calzado». Oséase, que en casa de herrero, cuchillo de palo. Paradojas de la vida.

3. Hi ha més dies que llongonisses

«Hay más días que longanizas», es decir, que todavía queda mucho tiempo. Todo se andará. Una pequeña dosis de sabiduría popular que nos recuerda que hay que esperar el momento perfecto para actuar y que no hay que precipitarse.

Una versión más larga de esta expresión dice así: hi ha més dies que llonganisses, més setmanes que botifarres i més anys que capellans (Hay más días que longanizas, más semanas que butifarras y más años que curas.»

4. Hi ha roba estesa

Literalemente, «hay ropa colgada». Según RodaMots, se se emplea para evitar hablar sobre un asunto ante la presencia de una persona concreta, niños o personas que se puedan ir de la lengua.

Siempre dependiendo del contexto, «hay moros en la costa» podría ser un buen equivalente.

5. Ja has begut oli?

Cuando un catalán dice «¿ya has bebido aceite?» lo que en realidad quiere comprobar es si has metido la pata.

La expresión se remonta a la época dorada de la Inquisición en la Corona de Aragón, cuyas torturas incluían introducir aceite caliente en la boca del hereje para obligarlo a confesar.

6. No cabre a la barretina

La barretina es el gorro típico catalán. «No caber en la barretina» sería el equivalente castellano de «no caber en la cabeza», ser incapaz de entender algo, ser testarudo.

7. ¿Y como se dice en catalán «hacer pellas»?

En catalán no se hacen pellas sino que se «hace campana». La expresión fer campana no tiene nada que ver con el timbre de los centros escolares modernos, sino que se remonta a la época en la que la educación estaba en manos de la iglesia y los alumnos con faltas de asistencia debían repicar las campanas antes de la celebración de la misa a modo de castigo.

8. Menjar poc i pair bé

Para animar a controlar el ansia, en catalán se aconseja «comer poco y digerir bien». El equivalente en sabiduría popular castellana sería «quien mucho abarca…»

9. Tenir/tindre la mà foradada

En catalán, los manirrotos y derrochadores no tienen sus agujeros únicamente en les butxaques, sino que también tienen sus manos agujereadas.

10. Caure de la figuera

«Caer de la higuera» resulta que significa «estar en la luna de Valencia». Curiosamente, otras expresiones semejantes también vienen del mundo agrícola, como baixar de l’hort (volver del huerto) o dormir a la palla (dormir sobre la paja).

¿BUSCANDO UN PROFESOR/A DE CATALÁN? 

¡CONTÁCTANOS!