¿Cuáles son las diferencias entre traducción simultánea y consecutiva?

La traducción simultánea y consecutiva no son las dos únicas modalidades de interpretación, pero sí las principales. En este artículo explicamos brevemente en qué consisten y en qué situaciones conviene decantarse por una u otra.

Traducción simultánea o interpretación simultánea

La traducción simultánea o interpretación simultánea es aquella en la que el intérprete traduce mientras escucha el mensaje. Para ello, el intérprete suele dentro de una cabina insonorizada, escucha el discurso original a través de auriculares y transmite la traducción en tiempo real al público. Esta es la modalidad de interpretación preferida en eventos masivos tanto presenciales como híbridos o remotos, tales como congresos, conferencias, debates, programas de televisión, entregas de premios etc.

 

Interpretación simultánea en cabina alemán-español en Berlín – Congreso de políticas de igualdad de género

Cabinas de interpretación simultánea

Las cabinas de interpretación simultánea tienen que cumplir con una serie de requisitos de calidad de acuerdo con la normativa vigente para garantizar el confort de los intérpretes durante su prestación. Las cabinas móviles deben cumplir con las normas ISO, por lo que:

  1. Deben estar fabricadas en fibra de carbono y aluminio, para facilitar el transporte hasta el lugar del evento y agilizar su montaje.
  2. Deben incorporar un sistema de ventilación adecuado. Algunas cabinas incorporan aire acondicionado, pero esto vulnera la normativa ISO, ya que la climatización interfiere con la insonorización. Según los criterios de calidad, las cabinas deben contar con un sistema de extracción de aire que renueve constantemente el CO2 del espacio, gas que produce un efecto de somnolencia en los intérpretes.
  3. Deben incluir una lámpara LED regulable para oscurecer o iluminar el interior de la cabina. 
  4. Deben disponer de un sistema de cierre con imán para mejorar el aislamiento acústico.
  5. Deben ser accesibles para intérpretes con movilidad reducida.
  6. El tamaño de la cabina debe ser suficiente para dos intérpretes: las cabinas fijas deben tener un mínimo de 2,50 metros de ancho y 2 de altura.
  7. Deben ofrecer máxima visibilidad a los intérpretes, tanto con un cristal frontal como con cristales laterales.
  8. Se debe liberar al menos un metro y medio detrás de las cabinas para que los intérpretes puedan acceder a ella y desplazarse. Asimismo, se dejará el espacio suficiente en la sala de conferencias para ubicar las cabinas en el fondo, ofeciendo una visión sin obstáculos de los panelistas y participantes.

Más información sobre el alquiler de cabinas de interpretación simultánea.

Interpretación simultánea en Zoom

Desde la primavera de 2020, la realidad de la interpretación simultánea por en Zoom así como otras plataformas ha llegado para quedarse. Supone una perfecta opción para pequeñas y medianas empresas por su coste económico más reducido. Haga clic en este enlace para obtener más información.

 

Interpretación simultánea remota inglés-español – Mesa redonda sobre el impacto de la energía hidráulica en el marco de la COP26

Interpretación simultánea susurrada

Otra modalidad de la traducción simultánea que no exige cabina es la interpretación susurrada o chuchotage, aquella en la que el intérprete está sentado o de pie entre los participantes y traduce directamente al oído del interesado. La interpretación susurrada o chuchotage es ideal para intervenciones cortas en las cuales solamente una o dos personas necesiten de la traducción. No obstante, plantea toda una serie de dificultades relacionadas con la acústica de la sala, ruidos de fondo, superposiciones de voz o el daño de las cuerdas vocales del intérprete, por lo que ha de evaluarse su uso.

 

Interpretación simultánea susurrada español-inglés en Córdoba – Jornadas sobre protección de la violencia contra menores

Interpretación consecutiva

La interpretación consecutiva es aquella modalidad en la que el intérprete escucha atentamente una intervención haciendo uso de la técnica de toma de notas. El intérprete interviene después de los asistentes o el ponente. La interpretación consecutiva requiere del dominio de la técnica de toma de notas por parte del intérprete, así como de una gran capacidad de síntesis y análisis del discurso.

Entre las ventajas de la interpretación consecutiva destaca su coste más reducido, ya que no se requiere de equipos técnicos como cabinas de interpretación simultánea: el intérprete necesitará únicamente su cuaderno de notas. La interpretación consecutiva es ideal para eventos o reuniones con una única combinación de idiomas, ya que si el evento es multilingüe, interpretar a más de un idioma puede hacer perder el hilo del discurso y ampliar en exceso la duración del evento.

 

Interpretación consecutiva español-griego en Vigo. Formación técnica en peluquería y productos capilares

La diferencia estrella entre traducción simultánea y consecutiva: técnica de toma de notas

En traducción simultánea y consecutiva, la memoria a corto plazo desempeña un papel fundamental. No obstante, en la interpretación consecutiva se necesita una herramienta de apoyo a la memoria: la toma de notas, necesaria para reproducir fielmente una intervención, especialmente si es larga.

El intérprete anota las ideas y conectores lógicos de la intervención del ponente, sirviendo estos de apoyo para recordar el discurso y reproducirlo en la lengua requerida. La técnica de toma de notas no consiste en anotar palabras, sino ideas o conceptos que ayuden a refrescar la memoria.

Pese a que en la toma de notas se utilicen símbolos o abreviaturas, estos no son universales y varían enormemente de intérprete a intérprete. No obstante, todos los profesionales siguen patrones comunes a la hora de tomar notas de forma eficiente, como la transposición de la idea antes que la palabra, ciertas reglas de abreviación, la diferenciación de los tiempos verbales en la toma de notas, algunos símbolos universales, la verticalidad etc.

 

Ejemplo de toma de notas en interpretación consecutiva

Me han quedado claras las diferencias entre traducción simultánea y consecutiva pero… ¿por qué la interpretación simultánea resulta menos económica?

No se trata de una cuestión relacionada con las tarifas. En la interpretación simultánea se han de asumir toda una serie de costos ajenos al servicio de interpretación, como el alquiler de cabinas o la contratación de un técnico de sonido.


¿Destacaría más diferencias entre traducción simultánea y consecutiva? Contácteme por correo electrónico en info@traductorinterprete.es o a través de mi perfil de Instagram @angelinthebooth

¿Necesita un servicio de interpretación consecutiva? Rellene el formulario de contacto y reciba un presupuesto en las próximas horas.

¿Necesita un traductor simultáneo? Hablemos sobre su proyecto.